Me preguntó una mujer americana, excepcionalmente culta, por la ausencia de letra en el Himno de España y traté de explicarle que hubo algunos intentos de ponerle una letra, pero ninguno se adaptó a la música ni a las circunstancias. Entonces preguntó por el himno a Burgos, mi tierra natal, porque habiendo leído el texto de la canción, no conseguía entenderlo.
La tarea de traducción de las palabras de un himno no es fácil. No sé bien por qué se empeñan los autores en escoger palabras magnificentes, y parábolas intraducibles para dar un sentido épico y glorioso a todos los himnos.
En la tercera palabra del himno a Burgos me detuve... "la insigne grandeza ... de nuestro solar" ... ¿cómo explicar lo que sigue? ..."sus piedras sagradas que son fortaleza y escuela y alcázar y trono y altar"..." robusto poema, tallado en granito cual timbre glorioso de nuestro blasón."
No soy amigo de himnos, aunque todos los pueblos los tengan, ni del orgullo patrio, ni de otras formas de enardecer el sentimiento de ser los mejores.
El autor del texto, Marciano Zurita, reconocido representante del Modernismo literario en España, hizo lo que tenía que hacer cuando le encargaron la letra del himno a Burgos, la exaltación de una tierra vecina a su Palencia natal, adaptando el poema a la magnífica partitura del compositor burgalés Rafael Calleja Gómez ... y parece que, con estas imprecisas explicaciones, la joven americana dio por satisfecha su curiosidad, comprendiendo que la letra de todos los himnos es siempre exagerada, con el fin de transmitir un halo triunfante a los paisanos que lo cantan, aunque no entiendan lo que dicen.
El himno de España no tiene letra, pero a mí se me quedó pegada la de Pemán, a pesar de ese "alzad los brazos" tan fascista. Los yunques y las ruedas, tontadas de los himnos, todos exagerados,cuando no sangrantes y agresivos.
ResponderEliminarEl de Burgos tiene lo suyo; cual timbre glorioso de nuestro blasón, escuela y alcázar y trono y altar, Jesús, Jesús. La tierra sagrada donde yo nací no ha sido grata conmigo, en algunas ocasiones, bueno...cosas mías.
Besos
Menuda tarea traducir un himno: si la culta norteamericana captó lo que resume tu conclusión, te felicito por tu estupendo trabajo. Siendo profesora de inglés, creo que me las vería negras para traducir algo así.
ResponderEliminarInclusive me sucede que mi hija pequeña está ahora aprendiendo algunos himnos patrios además del himno nacional, ya que tenemos uno para cada prócer, y tengo que rebanarme los sesos para explicarle cada hipérbole, metáfora y eufemismo con los que a menudo te encuentras.
Un beso.
Casi no lo entiendo ni yo: "la insigne grandeza ... de nuestro solar" ... sus piedras sagradas que son fortaleza y escuela y alcázar y trono y altar.."
ResponderEliminarJolínes, casi es preferible que no tengan letra, en más sencillo decir: "cierra los ojos e imagina lo que te sugiera la música".
Besos, guapísimo.
Opino igual que Towanda, mejor cerrar los ojos y dejar que la música te lleve.
ResponderEliminarY por otro lado, no le doy importancia a eso de los himnos...
Un beso grande
me encanto el texto muy linfdo , despues pasate pro mi blog !
ResponderEliminarEfectivamente los himnos están creados para exaltar la tierra (yo paso bastante).
ResponderEliminarPero chico... menudo trabajito de traducción. Bueno... todo sea "por una buena causa"
Un abrazo, vecino del mundo, en tierra de nadie, en tierra de todos.
Los himnos y yo desentonamos.
ResponderEliminarSin ánimo de polémica, los himnos siempre me han parecido chatarra de verbena mala.
ResponderEliminar